케리드라 행적 오역은 아님

조회수 396

/u/X4wImtd4LdUtgR7ytvMbcHaIIa92/images/1756270222233_048a9073-9a17-4e1b-9367-84f8a61aa5ec.jpg

온 자 본 자 이긴 자가 왔노라 보았노라 이겼노라의 오역이라고 보는 사람이 있는데


/u/X4wImtd4LdUtgR7ytvMbcHaIIa92/images/1756270345846_515829d3-c1bf-4a00-ac6a-2c7c1f2ceac1.jpg

원문에서 왔노라 보았노라 이겼노라는

我已至 我已见 我已征服 이거였고

행적은 来者 见者 征服者이니 저 번역에 문제는 없음


/u/X4wImtd4LdUtgR7ytvMbcHaIIa92/images/1756270613900_c71d7be6-2e6d-440e-a2a3-afa674bfc714.jpg

오히려 문제는 '이겼'노라 쪽인데


일본어로 스토리를 본 사람은 알 건데

원래 일본어에서 왔보이를 veni vidi vici라고 라틴어 원문 그대로 썼음

그래서 이때까지는 비록 중국어 원문은 정복했노라이고 케리드라의 키워드로 정복이 많이 보여도 한국어 번역의 이겼노라가 잘못된 의역인지 잘 모르겠다였는데

행적에서는 일본어도 세번째 말을 정복한 자로 번역해서 한국어만 이겼노라로 번역한 게 잘못된 의역으로 생각됨


6좋아요3
  1. 근데 업보땜에 그렇게 보일만함ㅇㅇ..
  2. 업보 맞고 어감이 짜치는 건 이해가 되는데 다르게 번역할 대안도 애매함

  3. 그냥 veni vidi vici 로 써버리죠 ?
  4. 그게 실제로 한국어 번역에서 가장 많이 쓰이는 방법이긴 하지 에버나이트처럼

  5. 걍 고대로 박지 AI돌린거같은 번역이 나와서 그런듯
  6. 사실 오히려 번역기 돌렸으면 이긴 자가 아니라 정복자로 나와야 정상임