케리드라 행적 오역은 아님
클레이오
@muyou9온 자 본 자 이긴 자가 왔노라 보았노라 이겼노라의 오역이라고 보는 사람이 있는데
원문에서 왔노라 보았노라 이겼노라는
我已至 我已见 我已征服 이거였고
행적은 来者 见者 征服者이니 저 번역에 문제는 없음
오히려 문제는 '이겼'노라 쪽인데
일본어로 스토리를 본 사람은 알 건데
원래 일본어에서 왔보이를 veni vidi vici라고 라틴어 원문 그대로 썼음
그래서 이때까지는 비록 중국어 원문은 정복했노라이고 케리드라의 키워드로 정복이 많이 보여도 한국어 번역의 이겼노라가 잘못된 의역인지 잘 모르겠다였는데
행적에서는 일본어도 세번째 말을 정복한 자로 번역해서 한국어만 이겼노라로 번역한 게 잘못된 의역으로 생각됨
6좋아요3
댓글 6
- 델타소울@Deltasoul근데 업보땜에 그렇게 보일만함ㅇㅇ..
- 클레이오@muyou9업보 맞고 어감이 짜치는 건 이해가 되는데 다르게 번역할 대안도 애매함
- Need@nhvu0wDYuUvgpo7sJ그냥 veni vidi vici 로 써버리죠 ?
- 클레이오@muyou9그게 실제로 한국어 번역에서 가장 많이 쓰이는 방법이긴 하지 에버나이트처럼
- DSnC3g@ocdwcTkVUquDAis6V걍 고대로 박지 AI돌린거같은 번역이 나와서 그런듯
- 클레이오@muyou9사실 오히려 번역기 돌렸으면 이긴 자가 아니라 정복자로 나와야 정상임